نتایج جستجو برای: ترجمه ادبیات کودکان

تعداد نتایج: 49338  

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392

در این مطالعه محقق به بررسی عناصر فرهنگی در ترجمه ادبیات کودکان از نظر بیگانه سازی و بومی سازی در ژانر فانتزی پرداخته است. 14 کتاب فانتزی به همراه ترجمه فارسی انهابرای سه رنج سنی کودکان انتخاب شده است. در این تحقیق از مدل ونوتی استفاده شده است. نتیجه اینکه مترجم ها در ترجمه عناصر فرهنگی از هر دو استراتژی استفاده کردند که بومی سازی بیشتر استفاده شده است

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392

این پایان نامه به بررسی بومی سازی و بیگانه سازی در ادبیات کودکان مخصوصا زانر فانتزی می پردازد. در این پایان نامه ترجمه 14 کتاب داستان فانتزی برای سه گروه سنی کودکان بر اساس مدل ونوتی یعنی بومی سازی و بیگانه سازی مقاسه شدندکه در نتیجه برای سه گروه سنی از هر دو استراتزی توسط مترجمان در ترجمه کلمات فرهنگی استفاده شده است.

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1394

این کتاب یکی از مهم ترین آثاراویتینن است. این نویسنده فنلاندی برای کتاب خود شش فصل انتخاب کرده است و هر فصل را به چندین بخش تقسیم بندی کرده است. او در این شش فصل، موضوعات مختلفی را مورد بررسی قرار داده است: 1- عنوان ترجمه کودک را معرفی می کند. 2- توضیح می دهد که چگونه خواننده متون را درک می کند. 3- سلطه موجود در متن را مورد بررسی قرار می دهد. 4- تعاریف گوناگونی از ادبیات و ترجمه ارائه می دهد. 5...

پروانه معاذالهی

مقاله‌ی حاضر بر آن است تا در گام نخست، تفاوت‌های بین ادبیات کودکان و بزرگ‌سالان را از منظر روش‌های ترجمه مشخص کند و سپس به رویکردهای ترجمه‌ی اسامی خاص شخصیت‌ها در ادبیات کودکان بپردازد. بخشی از ترجمه‌های فارسی «قصه‌های پریان»، اثر‌ هانس کریستن اندرسون به عنوان نمونه‌ای از ادبیات کودکان تک‌وجهی و بخش‌هایی از داستان‌های بلندی مانند «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز و «ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه قم - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392

یافته ها نشان می دهد که از 254 عنوان کتاب مورد بررسی 7/71% کتاب ها توسط زنان و 2/27% کتاب ها توسط مردان ترجمه شده است. در 3/16% کتاب ها نام مصوِّر ذکر نشده بود، در حالی که دارای تصویر بودند. 6/51% کتاب ها ویراستار نداشته اند. فعال ترین ناشر در زمینه ترجمه و انتشار داستان های ترجمه ای، انتشارات پیدایش با 4/11% کتاب بوده است. از بین کتاب های ترجمه شده از نظر موضوعی، 4/35% از کتاب ها در دسته داستان ...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391

ین تحقیق مطالعه ایست مقایسه ای بر ترجمه نشانگرهای زباد در ادبیات کودکان و بزرگسالان و همچنین نگاهی مقایسه ای خواهد داشت به ترجمه نشانگرهای زبان در آثار مربوط به دوره کلاسیک و دوره معاصر (هم در ادبیات کودکان و هم در ادبیات بزرگسالان). برای نیل به این هدف چهار نمونه از آثار مربوط به دوره ی کلاسیک و معاصر به شرح زیر برگزیده شدند:دو اثر کلاسیک و دو اثر معاصر. آثار کلاسیک عبارتند از شاهزاده و گدا( ا...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1393

چکیده ی پژوهش علیرغم گذشت زمان، آثار کلاسیک ادبیات جهان همواره زنده و جاویدان باقی مانده اند و چندین نسل از مردمان مناطق مختلف دنیا این آثار را به زبان های گوناگون خوانده اند. از کتاب بینوایان به عنوان نمونه ای از آثار کلاسیک ادبیات جهان تا کنون ترجمه های متعددی برای مخاطبین بزرگسال و نوجوان ارائه شده است. ترجمه های ویژه ی مخاطبین نوجوان بر دو گونه هستند : متون بازنویسی شده و متون خلاصه شده. ...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - سبزوار - دانشکده الهیات و معارف اسلامی 1392

با توجه به نقش ترجمه به عنوان یک پل ارتباطی در انتقال دانش¬ها و آموخته¬های جوامع، یکی از راه¬های استفاده از تجربیات و علوم دیگر کشورها، ترجمه کتاب¬هایی است که در زمینه ادبیات کودکان در آن کشورها به نگارش در آمده است. یکی از کتاب¬هایی که در این زمینه به رشته تحریر در آمده، کتاب «أدب الأطفال و ثقافتهم «قراءة نقدیة»» (نقدی بر فرهنگ و ادبیات کودک) می¬باشد که به نظر می¬رسد ترجمه این کتاب، کمک بزرگی ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند 1390

در این پایان نامه تاثیر تبدیل های ترجمه ی کت فورد بر روی سطح خوانایی متن ترجمه ادبیات کودکان و نوجوانان بررسی می شود. تبدیل های ترجمه در واقع استراتژی های متنی هستند که هر مترجم متفاوت از مترجم دیگری آنان را به کار می برد. این تحقیق مطالعه ی موردی بر روی سه ترجمه ی فارسی آلیس در سرزمین عجایب می باشد تا از این طریق انواع تبدیل های ترجمه موجود بر اساس تاثیرشان بر روی خوانایی این ترجمه ها رتبه بند...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1390

ترجمه ادبیات کودکان نیازمند در نظر گرفتن مسائل مختلف از جمله سبک ادبی می باشد. این پژوهش به بررسی کاربرد اصطلاحات به عنوان ابزاری سبکی و راهکارهای ترجمه ی آنها در ادبیات می پردازد. هدف پاسخ به سئوالات تحقیق زیر بود. 1- راهکارهای ترجمه اصطلاحات در ترجمه ادبیات کودکان کدامند؟ 2- رایج ترین راهکار به کار رفته برای ترجمه اصطلاحات در ادبیات کودکان ایران با توجه به ترجمه انگلیسی خمره اثر هوشنگ مرادی...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید